当前位置:翻译公司 > 翻译新闻 > 翻译资讯 >

北京文学翻译公司

编辑:翻译公司 2018-01-13 10:22 翻译资讯
文学翻译指文学文献的翻译,涉及美文翻译、名著翻译、诗歌翻译领域内的翻译活动。
文学翻译在国内、国际社会工作及生活中起着日益重要的作用。文学主要是指语言文字用于表达社会生活和心理活动的学科,所以质量要求和技术难度都相当高。文学翻译工作除了对译员资深的能力提出较高的要求外,还受制于文学行业语言本身的特点。
文学翻译的标准是准确性、专业性。要求译者不仅外语功底扎实还须具备文学工作背景及掌握文学术语。那文学翻译需要具备哪些条件和能力呢?
一、首先是语言能力
文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。
二、文学翻译需耐得住寂寞,需长时间打磨
文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中说过,文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。
好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。我的习惯是译完之后要“冷却”一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是别人的翻译作品,客观地进行修改,这样更容易发现问题。
三、文学翻译是特殊的文学创作
同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,难度可想而知。
北京天译时代翻译公司的文学翻译人员均是经过严格的测试和精选后确定合作的资深翻译,都拥有深厚的语言功底和专业知识,丰富的文学翻译经验和行业背景。
英语文学翻译、日语文学翻译、法语文学翻译、德语文学翻译、俄语文学翻译、韩语文学翻译、西班牙语文学翻译、葡萄牙语文学翻译、意大利语文学翻译、荷兰语文学翻译、丹麦语文学翻译、阿拉伯语文学翻译、瑞典语文学翻译等语种我司皆能胜任完成。
北京天译时代翻译公司能够处理躲过语言文学翻译,英语文学翻译是我司最具优势的翻译语种之一。设计到的文学领域深而广泛,译稿忠实可信,达意通顺,专业词汇精准,文学翻译请咨询北京翻译公司:400-080-1181.