当前位置:翻译公司 > 翻译新闻 > 公司动态 >

北京翻译公司总结翻译校审中的常见错误

编辑:admin 2017-11-01 09:52 公司动态

平时在审校中译英的译文时,北京翻译公司发现用词造句上很容易出现中国式的或不规范的表达方式。初步总结有如下一些情况:

1. 关于物体三维(长、宽、高)的表达

例句:这个集装箱长5米、宽3米、高2米。

错误:The container is 5 meters long, 3 meters wide and 2 meters high.

正确:The container measures five meters in length, three meters in width and two meters in height.

2. 关于物体重量的表达

例句:那块石头重200吨。

错误:That stone is as heavy as 200 tons. (or That stone is 200 tons heavy.)

正确:That stone weighs 200 tons.

3. 在句子中如何确切地表达数字

1)在绝大多数情况下,正式的文章中出现的数字,10以下(包括10)要全部用英文拼写来表达(但百分比除外)。

2)句子的开头不可用阿拉伯数字。如必须在开头用数字,用英文将数字拼写出来。

例句:有26家国内外航空公司将要在3号航站楼设立柜台。

错误:“26 domestic and international airline companies will set up their counters in Terminal No. 3.”

正确:“Twenty-six domestic and international airline companies will set up their counters in Terminal 3.”

或者适当变动句子结构,将时间状语或地点状语调到句首,这样可保持原先的数字不变。

“In Terminal 3, 26 domestic and international airline companies will set up their counters.”

3)除了开发票、支票、订合同等处,在文章中百万以下的数字应该全部用阿拉伯数字表达。

如:一万、十万,都要用数字10,000,100,000写出来,不要用 ten thousands; one hundred thousands, 等等。

例句:“The total building area of Terminal No. 3 is approximately 986 thousand square meters.” (该数字应用986,000 square meters表达。)

28.jpg

4)对于million; billion; trillion,如其前面紧挨着一个阿拉伯数字,如一个钱数,则也可用“mn”, “bn”和“tn”来表达。

5)不可用0.5 million or 0.5mn (应用500,000); 0.5 billion or 0.5bn (应用500 million or 500mn); 但可以用1.5mn; 2.5mn.

4. 关于人民币的表达

目前人民币的表达形式五花八门,常见的有以下三种形式:

例如:10元人民币,就有RMB10;RMB 10 yuan和¥10 yuan。

标准的表达,应该是:10元人民币:RMB10; 一万元人民币:RMB10,000; 一百万元人民币:RMB1mn。它既表达了人民币的币种,又把单位“元”的意思包含在内。其表达形式实际上采用美元的表达形式,如10美元:US$10。

5. 中国的度量衡单位,翻译后进入英语,就成了英语的外来语

进入英语的中国度量衡常用单位有元、角、分,斤、两、钱、里、亩、石(担)、斗、升等。对于这些中国计量单位(外来语)都用拼音表达 [但“两”可用拼音,也可用英文两tael(有复数形式)来表达]。在使用这些计量单位时,要注意:

a)  使用斜体字;

b)  字首不用大写(特殊情况例外);

c)  没有复数形式。

如:yuan, jin, mu, li。

6. 关于打折扣,中文和英文的表现形式有所不同,要避免出错

此问题看来是个不成问题的问题,可是稍不注意就易出错。如:中文“打八折”,英文是“20% off”或“20% discount (or reduction)”, “打九折”,英文是“10% off”。我们脑子里应该有个简单的换算过程。否则在翻译或改稿时,稍不留神,就容易出错。

7. 中文和英文在标点使用上的差异

1) 英文中没有顿号“、”和尖括号“《》”和“< >”。所以不可以将这些符号带到英语中来。在中文中用顿号的地方,英文中应改用逗号“,”代替。

 2) 中文中的冒号“:”译成英文后,有的地方可以继续使用,有的不一定沿用冒号,视情况而定

例如:北京有18个区县,它们是:东城区、西城区、崇文区……

There are 18 districts and counties in Beijing, which are Dongcheng District, Xicheng District, Chongwen District…

3) 某某人说,后面紧跟一个直接引语时,“说”字后面,中文用冒号“:”,英语译文要改成逗号“,”。

8. 对一些贬义词的使用要慎重,不可拿来就用

如:propaganda (宣传); eugenics (优生学).

对一个词或词组的性质,是褒义还是贬义拿不准时,要特别谨慎。举一个例子:

“什刹海的酒吧晚上有精彩的演出。”译者将“精彩的演出”译成“hot performance”。“hot”和“performance”是两个很普通的字,放在一起变成带有“有刺激性的演出”或“色情演出”的意思。这种情形要引起特别的注意。没有把握的词或词组不可随便用,不要自己给自己找麻烦。

9. 原文中文质量差、思维混乱。翻译和审校时脑子要保持清醒,不能机械地照翻不误

例句:“为了加强大众汽车及其产品的竞争力,2005年大众汽车与其两大中国合作伙伴共同以一项“奥林匹克计划”重组在中国的经营业务,目的就是提高大众汽车在中国的市场竞争能力,巩固其市场领先地位。”(句子中有两个目的状语分别位于句子首尾两处,内容重复。)

To strengthen product competence, Volkswagen and its two major China partners jointly reorganized its business in China by launching the Olympic Program in 2005, with the purpose of enhancing Volkswagen’s market competition and consolidating its leading position in Chinese market.

翻译时应先在脑中将原文修改为:“为了加强大众汽车及其产品的竞争力并巩固其市场领先地位,2005年大众汽车与其两大中国合作伙伴共同以一项“奥林匹克计划”重组在中国的经营业务。”

Volkswagen and its two major China partners jointly reorganized their business in China in 2005 by launching an “Olympic Program” in order to increase the competitiveness of their products and consolidate their leading position in China’s auto market.

10. 英语句子要求简明扼要,要写短句子。外国读者不喜欢长句子

翻译时要视情况,根据上下文的关联,将长句子改成短句子。可分成几个句子来译,这是允许的。何况有的中文作者本来就没有必要写长句子。

11. 称谓内容不要重复。即使中文内容重复,英译时也不要重复

例1:“每一位步入天伦松鹤大饭店的客人都能体会到礼宾部员工的热情接待,而礼宾部领班——李晨,真诚的微笑和体贴入微的服务更是这道风景的点睛之笔。作为一名礼宾部的领班,李晨工作踏实肯干,身先士卒,以其丰富的工作经验、热情洋溢的服务,温暖着每一位客人的心灵。”

第二次出现的“礼宾部的领班”,就不必翻译出来。

例2:The Municipal Construction Committee。当后面不断出现该单位时,就用“the Committee”。

12. 关于“同比”和“环比”的表达

它们是统计学的术语。“同比”指今年的某一方面的数据同去年比,或今年某一个时段的数据同去年同一个时段的数据之比。“环比” (chain index) 指本月的某个数据同上个月之比。

英译中表达方式:up(提高)或down(下降)+ percentage + than + time (or a period of time)(百分比之前不要加by)

例句(同比):中国2007年国内生产总值(GDP)是xxxxx亿, 比2006年增长10.5%。

China’s GDP made in 2007 was RMB xxxx billion (or bn), up 10.5% than 2006.

例句(环比):12月份全国平均消费价格指数(CPI)比11月份提高(或下降)3.4%。

The national average CPI in December was up (or down) 3.4% than November.

例句(环比):本月报告C类法定传染病5类462例,比上个月下降3.95%,比去年同期上升12.68%。

This month, 462 cases of five categories of class C legal infectious diseases are reported, down 3.95% than last month, but up 12.68% than last year.

(注意:在主语部分已经具体说明时间段为“本周”,故后面谓语部分不要再用去年“同期”或“相应期间”,只需用去年“last year”即可)。

29.jpg

13. 将介词“to”和不定式的“to”严格加以区别

例句:翻译人员外包服务指向其他企业提供翻译人员……

错误:Translators outsourcing service refers to provide translators to other enterprises…

正确:Translators outsourcing service refers to providing translators to other enterprises…

14. 关于“街道”和“街道办事处”的翻译

首先要了解其在中国行政制度中的位置和级别。它是仅次于城市中“区”(district)级的行政单位,相当于“乡”或“镇”一级。应该译成“sub-district” and “sub-district office”。

15. 关于一些需要特别注意的地名、人名的译法

1)  国内某些地名,如县、市中单音地名的翻译,“蓟县”、“雄县”、“万县”、“达县”等;又如“渤海”、“淮河”、“嫩江”、“泰山”和“黄山”,就应该翻译成“Jixian County”, “Xiongxian County”, “Wanxian County”, “Daxian County”; as well as “Bohai Sea”, “Huaihe River”, “Nenjiang River”, “Taishan Mountain (or Mount Tai)” and “Huangshan Mountain”.

2)  边疆少数名族地名的翻译,不能简单用标准普通话来译。

如:呼和浩特(Hohhot)、格尔木(Golmud)、柴达木(Qaidam)、鄂尔多斯(Erdos)、兴安岭[Hinggan Ridge (or Xing’an Mountains)]等。

3)  台湾的某些地名固定译法:

如:台北(Taipei)、基隆(Keelung or Kilung)、高雄(Kaohsiung)、新竹(Hsinchu)、嘉义(Chia-i)等,它们是沿用解放前的拼音法。

4)  某些名人姓名等的固定译法:

孙中山(Dr. Sun Yat-sen)、蒋介石(Chiang Kai-shek)、宋庆龄(Mme Soong Ching Ling)、孙科(孙中山之子)(Sun Fo)、宋子文(宋庆龄兄弟)(T.V. Soong) 和毛泽东(Mao Tse-tung) (Mao Zedong以前的译法)。还有国民党(Kuomintang or KMT)。台湾的“行政院”(Executive Yuan) 。

16. 其他

1)“Excellent”这个字表示“优秀”、“极好”之意。前面不可以加“more”, “most”.

2)“负责人”如何应该是“a person in charge”,不可用“a responsible person”。

3)“Including”只能包括许多项内容中的几个,不可以将全部内容开列出来。否则应该用“are”或“cover”,而不能用“including”。

4)使用“etc.”时应注意:etc. = and so on,所以“etc.”之前不能再加“and”。

相关翻译项目