当前位置:翻译公司 > 翻译新闻 > 翻译资讯 >

商务谈判口译

编辑:翻译公司 2018-04-03 09:37 翻译资讯
谈判口译属于商务口译中的一个类别。商务口译是商务活动中集听、说、读、写、译、忆综合能力的语言交际活动;而在公司的商业经营活动中,谈判是商务活动中一个最重要的环节,谈判口译的好坏对业务的成败则起着相当重要的作用。
我国与世界各国科技交流活动愈加频繁 ,各种各样的技术谈判工作也会日益增多。口译在这些活动中起着举足轻重的作用 ,因为技术谈判口译是技术谈判的中介 ,谈判成败与口译质量的好坏息息相关。商务谈判专家跟普通的商务谈判不同,它对从业人员有更高的专业外语素质以及更高的个人性格要求,临危不惧、处变不惊甚至是个外国通。既要对外语有很深研究又要有良好的个人素质,还有精通外国的社会文化和历史习俗,更关键的是要对谈判技巧还要有一定的认识。如此之高的要求,足以说明谈判翻译专家的稀缺和重要地位。
北京天译时代翻译公司拥有一批经验丰富的资深口译人才,可以提供商务陪同口译、技术交流口译、商务会议口译、商务谈判口译、大中小型论坛口译、新闻发布会口译、展览会现场口译、大型国际会议口译,交替传译以及同声传译等口译服务。可以从事的口译语种为英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语和俄语等。我们以极具竞争力的价格为您提供物超所值的口译服务。
专业的谈判口译人员能够促成谈判双方的良好的合作,特别是商务和技术合同谈判翻译要求现场翻译员熟悉项目建设的技术资料和文件,翻译能够做到正确、忠实、严谨、规范。由于客户对商务口译服务的要求都比较高,因此知行翻译对提供商务口译服务的所有译员,公司均要求他们至少具有三年以上的口译工作经验,并且具备相关行业的背景,能够深刻理解客户所在行业的专业术语和相应的背景知识。
几种有效的商务谈判口译策略
1、充分的译前准备以帮助理解、避免犯错
口译员要在任务开始前进行细致的准备工作,提前了解和熟悉谈判过程中可能涉及到的专业知识和专有名词,以缓解和避免翻译时出现紧张情绪影响翻译活动的进行,从而增强译员自信心,提高翻译的准确性和速度。商谈到关于商品质量、数量、价格、特征、功能等方面的时候,要格外谨慎,切忌拘泥于字面表述,轻率做出翻译。在这些方面理解和表达上的一个细微的小偏差,就足以给商家带来巨大的利益损失,如果不能当时纠正,这种不慎重造成的负面影响将是无法挽回的。
2、根据目的灵活翻译
在谈判中口译人员的任务不仅仅是完成翻译过程,还要在双方交流中扮演好协调者的角色,在维护本方的利益的基础上,协助双方取得共赢的结果。这就要求口译员在工作过程中始终不忘谈判的最终目的,采取灵活的翻译方法,而非字字对应。译者还应努力避免文化差异造成的误会和矛盾,维持谈判和平友好的氛围。
3、结语
想要成为一名优秀的商务谈判口译人员,不仅要有扎实的双语功底,还离不开平时的背景知识了解和相关练习。除此之外,口译人员还需要在翻译谈判的实践中积累经验,锤炼技巧,锻炼随机应变、沟通斡旋能力,才能完成好任务。


相关翻译项目