当前位置:翻译公司 > 翻译新闻 > 翻译资讯 >

证件翻译的注意事项有哪些?

编辑:翻译公司 2018-04-27 09:55 翻译资讯
证件就是一种用来证明自己身份的证明性文件,在现如今这个实名制的社会,无论做什么事情都需要提供身份证明材料。一说起证件,大家首先想到的就是身份证,其实证件包括很多类型,例如:学位证、成绩单、出生证明、存款证明、健康证明、税收证明等都属于证件类。而在国内外往来日益频繁的今天,自然少不了证件翻译需求的增加。证件翻译也成了国内外业务往来的重要内容之一。它与其他翻译类型不同的是,除了文字翻译之外还会涉及到表格、盖章、注释等内容。由于证件翻译稿件一般适用于国外,所以在翻译上不能出现任何错误,今天,北京天译时代翻译就来告诉大家证件翻译的注意事项有哪些?
1、注意格式问题
证件翻译中必须保证证件内容与原本证件的排版格式相同,避免出现一丝偏差影响到证件的效力,无论是哪个证件翻译都必须要保证其格式的准确,这是证件翻译中最重要的也是最基本的条件。
2、注意盖章的内容
很多证件翻译的译文会把盖章的内容漏掉,应该在盖章的对应位置作注释,并把盖章内容翻译出来。证件翻译上的盖章内容是不可遗漏的,包括签名都必须准确无误的翻译出来,这样的翻译才是完整的,尤其要查看证件上的所有内容,不能出现漏译的情况。
3、注意证件的注释部分
证件中的注释在证件翻译中显得尤为重要,遇到模糊不清的盖章或是手写的潦草字迹时,应作注释表明盖章或字迹模糊不可读。注释一般标在综括号“[ ]”里,注释的内容应斜体,字体可以比正文字体标小一号,在译文中应有“综括号内为译者注释”的字样。
4、注意证件信息的准确性
在证件翻译中所有信息都必须保证精准翻译,无论是名字还是住址或是证件名称,这些都不可以出现一丝错误,比如名字一旦出现错译,很有可能在使用证件办理事务时被认为是假证件来处理,这就会使证件使用者会遭到质疑造成误会,所以为了避免造成不必要的麻烦需要保证证件翻译的准确性。
以上就是证件翻译过程中需要注意的一些问题,都是些细节问题,但这些看似小的问题,一旦在不经意间造成错误会造成一定的后果,所以希望可以帮助到你们引起你们对证件翻译的重视,细节决定成败,同样细节也决定着证件翻译的质量。这些问题都是在证件翻译的过程中不容忽视的。
北京天译时代翻译公司作为一家专业正规的翻译公司,拥有资深的证件翻译团队,保证稿件的质量!有证件翻译需求,就找天译时代翻译!咨询热线:400-080-1181