当前位置:翻译公司 > 翻译新闻 > 翻译资讯 >

《射雕英雄传》出英文版,这样的翻译你满意吗

编辑:翻译公司 2018-02-27 09:18 翻译资讯
《射雕英雄传》英文版来了!在距离创作发表足足60年之后,金庸小说《射雕英雄传》第一次有了正式出版的英文译本。小说的译名是Legends of the Condor Heroes,第一章名字是A Hero Born,英雄诞生,这翻译是不是无敌了?据美国Quartzy网站报道称,《射雕英雄传》英文版第一卷已经于2月22日正式在国外开卖,而这还只是开头,因为整套下来一共有12卷陆续出版。
而中国网友紧跟着操碎了心:担心武侠的意境太难翻译,担心西方人不能理解金庸,担心英译版卖不动……讨论最多的还是各种武功招式和人物名号应该如何翻译。“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、东邪、西毒、中神通”……这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?
瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是这本书的译者,她学习中文多年,尤其偏爱中国古典文学。然而,从产生翻译的念头到最终出书,她用了将近6年时间。她说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。
那么,这部著作究竟是如何翻译的呢?
书名《射雕英雄传》,被译为“Legends of the Condor Heroes ”,秃鹫英雄的传奇。
虚构出来的那些盖世神功、无敌招式是这样的:
“降龙十八掌”,被译作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,击败龙的十八掌击。
“九阴白骨爪”,被译作“Nine Yin Skeleton Claw”。九阴骷髅爪。
以及人名:
郭靖是“Guo Jing”,杨康是“Yang Kang”,但黄蓉被译为“Lotus Huang”,倒译成黄莲花就很接地气了;杨铁心被译为“Ironheart Yang”,算是结合得很完美;
郭啸天被译为“Skyfury Guo”,想想一怒冲天的画面的确很带感;包惜弱被译为“Charity Bao”,倒是很贴合仁慈善良的性格特点,穆念慈则是“Mercy Mu”。
书中其他角色翻译也很有趣,
比如“五绝”中的东邪黄药师是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;中神通王重阳是“Double Sun Wang Chongyang”;梅超风是“Cyclone Mei”。
此外,译作的部分语句也见于报道。例如,这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的描写。
原文:那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”
译文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled。“Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”
(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”)
靖,意为平静?小伙伴们,你们怎么看?有网友指,虽然译文“流畅”,但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子。
这并不是金庸小说首次被翻译成英语。在此之前,金庸小说的完整英译本有3部,分别是:
《鹿鼎记》,被译为“The Deer and the Cauldron”,鹿和鼎,译者是汉学家闵福德;
《书剑恩仇录》,被译为“The Book and the Sword”,书与剑,译者是英国记者晏格文。
《雪山飞狐》,被译为“Fox Volant of the Snowy Mountain”,雪山飞行的狐狸,译者是香港学者莫锦屏;除此之外,《雪山飞狐》还有另一个译本,译为“Flying Fox of Snow Mountain”,雪山的飞狐,1972年在期刊杂志上刊登。
除了这些翻译的版本之外,网上流传的英文版金庸武侠其实都是民间翻译。网上的金庸武侠书名的英文翻译很全,
比如《鸳鸯刀》,被译为“Bladedance of the Two Lovers”,恋人的剑舞。
《白马啸西风》,被译为“Swordswoman Riding West on White Horse”,骑白马向西的女战士。
如果光看意思,这些翻译基本还是靠谱的,尤其是比较直白的刀、剑名字。但如《白马啸西风》、《笑傲江湖》这些凝练又抽象的书名,英文就难表达出意境。看来,译者能做的是充分考量目标国受众的特点,基于这些表征去优化翻译语言,尽自己所能做到最好。然而,最后的评判标尺永远都只在成千上万的读者心中。
相关翻译项目