当前位置:翻译公司 > 翻译新闻 > 翻译资讯 >

翻译公司如何做好本地化翻译

编辑:翻译公司 2018-04-10 09:48 翻译资讯
  本地化是指在经济全球一体化的今天,企业为提高市场竞争力,需要将产品的生产、销售等环节按特定国家或语言市场的需要进行组织,从而获得更多利益。本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍,克服产品本身的文化障碍,赢得本地客户的信赖。因而本地化翻译涉及到其精准性。
  北京天译时代翻译公司是一家专注本地化行业长达16年的翻译公司。天译时代翻译所做的本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。我们拥有丰富的本地化服务的经验。到目前为止已经拥有一支专业化的本地化服务团队,确保能让客户享受到高性价比的服务。
  本地化翻译作为促进企业全球化发展的桥梁,在翻译的过程中本地化翻译的准确性和专业性是至关重要的,否则会因为本地化翻译的质量影响企业对外发展。那在本地化翻译的过程中保证其正确性需做到以下几点:
  一、注意语言简练,做到言简意赅
  在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
  二、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨
  本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。
  三、保证译文的原汁原味,语言活泼
  本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
  以上是在本地化翻译中需要遵循的原则,为保证本地化翻译的准确性,对企业而言本地化翻译决定了企业的对外经济发展,因此本地化翻译一定要做到精准,也需要对他国文化有一定的了解,一般个人翻译很难做好,推荐选专业的翻译公司来完成,杭州翻译公司多年的本地化翻译经验,可为您提供专业、准确的本地化翻译服务,如有其它问题,可随时咨询北京天译时代翻译公司,联系热线:400-080-1181